Category Archives: Language

Letters from London – Zapisky z Londyna

Finally I can tell you! I’ve been waiting impatiently to show you, what I have been working on in the summer.

Letters from London – Zapisky z Londyna is a book of short stories about London life written by Iva Pekarkova and it is now in shops in Czech Republic. The stories are in Czech and English with many notes on grammar, slang expressions and other stuff useful for advanced students of English language. My part in the book are the photographs of course!

With the book comes also a CD – audio version of the stories read by native speakers. Altogether I think this is a good book interesting not only for students of English (I am definitely going to learn from it 🙂 )

Here is the book cover:

Zapisky z Londyna - Letters from London

Konecne vam to smim rict! Cekala jsem netrpelive, az vam budu moct ukazat, na cem jsem pracovala v lete.

Letters from London – Zapisky z Londyna je knizka kratkych pribehu o zivote v Londyne a je nyni na pultech ceskych knihkupectvi. Napsala ji Iva Pekarkova a pribehy jsou v cestine a anglictine s mnoha uzitecnymi dodatky ke gramatice, slangovym vyrazum apod. pro pokrocile studenty anglictiny. Muj podil na teto knizce jsou samozrejme fotografie!

Ke knizce patri i CD s audio verzi textu namluvenych britskymi rodilymi mluvcimi.

Zajemci si mohou knihu objednat napriklad zde: http://www.albatrosmedia.cz/zapisky-z-londyna-letters-from-london-d3.html

Vanoce se blizi, treba mate nekoho, koho touto knizkou potesite..

Advertisements

Phrase of the week: You are the apple of my eye

You are the apple of my eye – I always found this phrase very romantic. Meaning ‘you are someone I cherish above others’. From what I read, it is a very old saying and it first appeared in a work attributed to King Aelfred of Wessex, AD 885, titled Gregory Pastoral Care. It also appears several times in the Bible. William Shakespeare used the phrase in A Midsummer Night’s Dream, 1600. So, who is the apple of your eye?

You are the apple of my eye – v prekladu: “Jsi jablkem meho oka.” 🙂 Tato fraze se mi vzdy zdala velmi romanticka. Znamena ‘Jsi pro me nekym, koho si cenim nade vsechny ostatni’. (Moje kamaradka navrhuje preklad ‘Jsi zritelnici meho oka’, ktery vycetla z moudrych Harlekynek). Podle toho, co jsem zjistila, je to velmi stary vyraz. Poprve se objevil v praci prikladane krali Alfredovi Velikemu z Wessexu z roku 885 n.l. nazvane Gregory Pastoral Care. Nekolikrat na nej take narazime v bibli. William Shakespeare jej pouzil ve hre Sen noci svatojanske, r. 1600. A kdo je zritelnici vaseho oka? 

Phrase of the week : Pinch and a punch for the first of the month

(ceska verze textu nize!)

As we have the first of February today, I thought of this phrase to tell you about.. It’s more of a tradition really. In England, on the first day of each month, you can say ‘Pinch and a punch for the first of the month’ to someone followed by a bit of a pinch and a punch on the person’s arm!
According to some, this tradition comes from times long ago, when people believed in witches. They thought that salt makes them weak – thus the pinch (of salt) – and then a punch, to banish the powerless witch.

I wish you all a good month without any witches!

PS: You should also say ‘White rabbit’ straight after, which stops the receiver of the pinch punch from getting back at you!

V prvnim dni noveho mesice vam vysvetlim frazi, nebo spis takovou tradici – Pinch and a punch for the first of the month – doslova prelozeno ‘Stipnuti/spetka a uder k prvnimu dni mesice’. Tuhle vetu muzete rict kazdy prvni den v mesici nekomu pobliz a pote ho stipnout a bouchnout do paze (s citem, prosim!).
Podle nekterych zdroju pochazi tahle tradice z davnych casu, kdy lide verili na carodejnice. Mysleli, ze pinch – coz znamena stipnuti anebo spetka – spetka soli carodejnice oslabuje a punch – uder – je pak znici.

Preji vsem uspesny mesic bez carodejnic!

PS: Meli byste take dodat ‘White rabbit’ – bily zajic – hned po Pinch and a punch, cimz zabranite osobe, ktere jste to rekli, aby vam oplatila tim samym!

Phrase of the week: Raining cats and dogs

Funny idiom this one. It fits today’s weather in London. Raining cats and dogs means, it is raining heavily. Origin of the phrase is uncertain. Interesting article on this can be found here: http://www.phrases.org.uk/meanings/raining%20cats%20and%20dogs.html

Another idioms on heavy rain – ‘It’s raining pitchforks and hammer handles’ or ‘To pour with rain’.

In Czech language we say for example: ‘It pours like from a watering can’.

Do you know any rainy idioms?

Raining day in Clapham

Katerina Janouskova Photography – Cats and dogs raining in Clapham common

Idiom ‘Raining cats and dogs‘ se hodi k dnesnimu londynskemu pocasi. V prekladu ‘Prsi kocky a psi’ znamena, ze prsi hodne, lije…ceske lije jako z konve. Puvod teto fraze je neurcity. Zajimavy clanek naleznete (v anglictine) zde: http://www.phrases.org.uk/meanings/raining%20cats%20and%20dogs.html

Dalsi idiomy vyjadrujici, ze huste prsi jsou: ‘It’s raining pitchforks and hammer handles‘ (Doslova ‘Prsi vidle a rukojete od kladivek’) nebo ‘To pour with rain‘ (doslova ‘Tece, proudi s destem’)

Znate nejake destive idiomy?

Phrase of the week – A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush

First phrase of the week is an easy one. Very similar to the Czech version. ‘A bird in the hand is worth two in the bush’ . Meaning : Having something that is certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.
In Czech we say word for word : Better a sparrow in the hand than a pigeon on the rooftop.
And what do you think about this – take the risk or keep what is certain?

Prvni fraze tydne je vcelku jednoducha. Dost podobna nasi verzi. ‘A bird in the hand is worth two in the bush’ – Preklad : Jeden ptacek v hrsti vyda za dva ve krovi. Nebo-li nase hezke ceske ‘Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese’. Vyznam : Mit neco jisteho je mnohem lepsi nez riskovat pro neco vic, protoze je sance, ze ztratime vsechno.
A co si o tom myslite vy? Riskovat nebo ne?

Introducing ‘Phrase of the week’ – ‘Fraze tydne’

Hi guys,

I decided to create a weekly category – a phrase of the week. English language is full of interesting idioms, phrases and sayings, some of them are same as in Czech language but some are totally different. So I thought, I’ll pay some attention to them – explain one of them every week. English readers will know the meaning of them of course, but to make the reading bit more interesting, I’ll try to dig into the history of the phrase and give some information about it too. And if the phrase exists in Czech too but with different words, I’ll include translation of the Czech to English!

Ahoj lidi,

rozhodla jsem se zalozit tydenni kategorii – fraze tydne. Anglicky jazyk je plny zajimavych frazi, idiomu a rceni, nektere jsou stejne jako ty nase ceske ale jine jsou dost odlisne. Tak jsem se rozhodla venovat jim trochu casu – kazdy tyden jednu vysvetlim. Anglicti ctenari budou samozrejme vyznam znat, ale abych udelala cteni zajimavejsi, rozhodla jsem se povrtat se trochu v historii dane fraze a zjistene informace pridat.